Coluche:幽默是对抗权力的武器

在笑界,他是我法国的偶像,就像马三立是我在中国的偶像。

他在世的时候,有不少人攻击他太粗俗。攻击他的人自然是有他们的动机,因为就是这么一个粗俗的人去参加了法国总统选举,这是政客们无法接受的,更让他们接受不了的人是,这么一个粗俗的人在选举前的民调里获得了百分之16的支持率。随后,除了攻击,还有威胁,以生命安全作威胁,最后他被迫退出选举,因为他本身并没有当总统的打算,他就是想去恶心那些政客们。1986年,他死了,车祸,他,摩托车,对方,卡车。在场的他的朋友觉得这车祸蹊跷,接到报警后赶来的警察更古怪… …一直到今天,依然有热心者在不断的寻找证据来证明这是“他杀”。

他既然是我的偶像,那么我自然有私心。鉴于国别和中法之间的 8000多公里,中国人自然对他没有什么了解,而我想作这个纽带,让中国人认识他,虽然看我博客的人不多,但是我还是想亲自为我法国的笑界偶像在中国的互联网上立个碑,让大家了解一下在地球的另一端曾经有过这么一个粗俗的人。

简单介绍Coluche的一生:

Coluche(艺名),本名是Michel Gérard Joseph Colucci,意大利血统,1944年10月28日出生在巴黎十四区,1986年在Opio因车祸逝世,是法国著名笑星和演员。在他26岁的时候,他开始用Coluche这个艺名,演艺事业也随即展开。他的作品以粗俗著称,但是他自己认为:“我粗俗,但是从来不庸俗。”Coluche给法国的演艺界带来了一股强风,他一般在歌舞剧场表演,他最大的特点是语言自由,敢说,敢于挑战现代社会政治上和道德上的禁忌。

1976年以前,他多在电影中担任配角,随后成为每个他参演的电影中最中心的人物,1980年,他成为了法国上座率最高的电影演员,他的电影作品多为喜剧。1974年,他开始主持一个电视节目,随后迅速串红全法国,达到个人事业的最高峰。1984年,他获得了恺撒电影奖(法国的奥斯卡)最佳演员奖。

不管是在作品中还是在个人事业中,他都始终关注法国社会,这也是为什么他于1981年参选法国总统,随后退出。

在获得了全法国人民的喜欢和媒体的认可之后,他于1986年成立慈善机构“爱心饭店”,几个月后去世。

关于他参加法国总统选举:

1980年10月30号,他开了一个别开生面的记者招待会,宣布自己将参选1981年的法国总统选举,他的标语是:“在我之前,法国是分成两分。现在她也折成四份了“,另一个标语是”Coluche是最没有理由撒谎的候选人“。他把其他总统候选人嘲笑为说蹩脚笑话的人,而他认为,“既然这些政客的主要工作是让人笑话,那还不如我来做。”许多人把他的参选看作是一个玩笑,然而民调显示有百分之16的法国人打算选他,许多知识分子也忠实地支持他。这让许多政客感到恐慌:匿名恐吓信接踵而至;密特朗感觉Coluche是一个潜在的威胁,派了法国社会党的两位负责人去表示支持Coluche参选。而一位反对 Coluche的人也放出话来准备参选,但是最后他们两个都没有出现在最后的选举上。由于压力,由于经纪人被谋杀,Coluche于1981年4月退出选举。

关于“爱心饭店”:当初Coluche决定办这个饭店的时候,没有任何一个政客向他提供帮助,可以说起步很艰难,法国虽然是发达国家,但是饿肚子的人也不少,Coluche总说:“我不是一个新的富人,我是一个过去的穷人。”他名利双收之后没有忘记那些还在挨饿的人。通过他的决心和毅力,他硬是用自己的钱把“爱心饭店”开起来了,让穷人吃,让穷人拿。他虽然在几个月后就去世了,但是“爱心饭店”一直生存到了今天,整整25年,而且规模不断壮大,仅仅2008-2009年一年,这个机构就免费向穷人发送1亿份食物(营养均衡,味道要过得去)。“爱心饭店”名声响了之后,那些政客们也随即来表示支持了,政府也给了饭店一些政策。尤其是法国演艺界,所有艺人都十分团结地支持“爱心饭店”,每年他们都会免费参加“爱心饭店”的慈善演出,艺人们需要连续表演3小时,多为集体节目。演出的门票收入归饭店,演出后发售演唱会DVD,收入全归饭店,并通过法国电视1台全国现场直播,通过高收视率号召法国人民踊跃捐款。现在,不仅在巴黎,法国到处都有“爱心饭店”,由志愿者提供服务,可以说功德无量。

评:Coluche之所以伟大,不在于他的艺能艺德,也不仅仅在于他的公德心,而是在于他利用自己的角色来向政治权威挑衅的勇气。后人评价他的时候说:“如果像他那样的名人都不敢自由地说话,那么让平民百姓怎么办?”小编总觉得,当有些地区的人们还在苦苦地为了自由的底线而苦苦挣扎的时候,法国人已经通过这种挑衅与幽默的形式在向自由的禁忌挑战。这个社会中,不是每个人都有敢言的条件,而做为一个德艺双馨的名艺人,那么大胆地说出人民的心声,不但能为自己赢得巨大的声誉,同时又能够推动自由的发展,这是社会不可或缺的进步力量。如果有人说这是“别有用心”,那么这也是有益的“别有用心”,就算想做总统那又如何?拿破仑说:“不想做将军的士兵不是好士兵。”我们要有勇气这么说,在一个公民社会,“不想做总统的公民不是好公民”。

Coluche竞选总统的画报。标题:Coluche,蓝白屎国家的总统。

COLUCHE名言一览(中法对照):

– Il faut se méfier des comiques, parce que quelquefois ils disent des choses pour plaisanter.

说相声的仅仅在有的时候才会开玩笑。(意为大多数时候他们才是说真话的,他们才敢说真话。)

– Je ferai aimablement remarquer aux hommes politiques qui me prennent pour un rigolo que ce n’est pas moi qui ai commencé.

我善意地提醒那些政客们,他们觉得我是个小丑,请别逗我笑了好吧。(意思是政客才是小丑)。

– Je crois que la grande différence qu’il y a entre les oiseaux et les hommes politiques, c’est que de temps en temps, les oiseaux s’arrêtent de voler.

我觉得政客和鸟的区别是:鸟不会偷东西(法语中,偷和飞是同一个单词)。

– La droite vend des promesses et ne les tient pas, la gauche vend de l’espoir et le brise.

右派推销许诺,但从不去实现;左派推销希望,但随手就灭了它。

– Homme politique, un métier difficile ? C’est pas vrai ! Les études, c’est très simple, c’est cinq ans de droit et tout le reste de travers.

搞政治是个很难做的职业?胡说八道!就是学5年法律,然后反其道行之。

– Moi, les hommes politiques, j’appelle ça des timbres. De face, ils vous sourient, ils sont figés. Mais si jamais vous leur passez la main dans le dos, alors là, ça colle !

我把政客们叫做邮票。从正面看,他们静如处子般地微笑。而一旦你把手伸过去碰到他们的背面,就像牛皮糖一样的粘。

– La moitié des hommes politiques sont des bons à rien. Les autres sont prêts à tout.

有一半政客是饭桶,另一半是亡命徒。

– Si tous ceux qui n’ont rien n’en demandaient pas plus, il serait bien facile de contenter tout le monde.

一无所有的人不会提太多的要求,大家都一无所有的话,政客就容易混日子了。

– Puisqu’on ne peut plus rien dire sans vexer les uns ou les autres, je ne dirai plus rien, ni contre l’armée ni contre personne. Je ne m’en prendrai désormais qu’aux sourds… Oui, j’emmerde les sourds !

既然我们不能说话得罪人,那我就再也不说了,不说军队不说任何人了。我以后只说聋子……对的,我操他妈的聋子!

– Il faut se méfier des comiques, parce que quelquefois ils disent des choses pour plaisanter.

说相声的仅仅在有的时候才会开玩笑。(意为大多数时候他们才是说真话的,他们才敢说真话。)

– Je ferai aimablement remarquer aux hommes politiques qui me prennent pour un rigolo que ce n’est pas moi qui ai commencé.

我善意地提醒那些政客们,他们觉得我是个小丑,请别逗我笑了好吧。(意思是政客才是小丑)。

– Je crois que la grande différence qu’il y a entre les oiseaux et les hommes politiques, c’est que de temps en temps, les oiseaux s’arrêtent de voler.

我觉得政客和鸟的区别是:鸟不会偷东西(法语中,偷和飞是同一个单词)。

– La droite vend des promesses et ne les tient pas, la gauche vend de l’espoir et le brise.

右派推销许诺,但从不去实现;左派推销希望,但随手就灭了它。

– Homme politique, un métier difficile ? C’est pas vrai ! Les études, c’est très simple, c’est cinq ans de droit et tout le reste de travers.

搞政治是个很难做的职业?胡说八道!就是学5年法律,然后反其道行之。

– Moi, les hommes politiques, j’appelle ça des timbres. De face, ils vous sourient, ils sont figés. Mais si jamais vous leur passez la main dans le dos, alors là, ça colle !

我把政客们叫做邮票。从正面看,他们静如处子般地微笑。而一旦你把手伸过去碰到他们的背面,就像牛皮糖一样的粘。

– La moitié des hommes politiques sont des bons à rien. Les autres sont prêts à tout.

有一半政客是饭桶,另一半是亡命徒。

– Si tous ceux qui n’ont rien n’en demandaient pas plus, il serait bien facile de contenter tout le monde.

一无所有的人不会提太多的要求,如果大家都一无所有的话,政客就容易混日子了。

– Puisqu’on ne peut plus rien dire sans vexer les uns ou les autres, je ne dirai plus rien, ni contre l’armée ni contre personne. Je ne m’en prendrai désormais qu’aux sourds… Oui, j’emmerde les sourds !

既然我们不能说话得罪人,那我就再也不说了,不说军队不说任何人了。我以后只说聋子……对的,我操他妈的聋子!

– Pour critiquer les gens, il faut les connaître et pour les connaître il faut les aimer.

要批评某人,必须了解他,那么为了了解他必须喜欢他。(恩,批评与自我批评的精髓啊)

– On croit que les rêves sont faits pour être réalisés. C’est le problème des rêves. Les rêves sont faits pour être rêvés.

我觉得提出一个梦想是为了让梦想实现的。但问题是,提出梦想往往就是为了让你做梦。(恩,伟大的中国梦)

– On ne m’enlèvera pas de l’idée que la connerie est une forme d’intelligence.

胡说八道是一种智慧。

– Proverbe porc : Ne faites pas aux truies ce que vous ne voudriez pas qu’elles vous fassent.

猪的谚语:鸡所不欲,勿施于人。

– L’instabilité est nécessaire pour progresser. Si on reste sur place, on recule.

不稳定有利于进步。如果我们停留在原地,那我们会后退。

– Si vous ne faites pas aujourd’hui ce que vous avez dans la tête, demain, vous l’aurez dans le cul.

如果今天你不把头脑里的主意付诸实现,那么明天它会在你菊花里。

– Les portes de l’avenir sont ouvertes à ceux qui savent les pousser.

未来的大门是对那些懂得推动的人敞开的。

– Un alcoolique, c’est quelqu’un que vous n’aimez pas et qui boit autant que vous.

所谓酒鬼,就是指一个和你喝一样多,但你不喜欢的人。

– Quel est, selon vous, le comble de la misère ? C’est un mec qui, quelle que soit sa condition sociale, se croit plus malin qu’il n’est.

你们知道悲惨至极是什么吗?就是一个屌丝,无论他的社会地位如何,他都认为自己更聪明。

– Ca fait beaucoup marrer les gens de voir qu’on peut se moquer de la politique, alors que, dans l’ensemble, c’est surtout la politique qui se moque de nous.

大家觉得我嘲笑政客好玩,其实你们要知道,大多数时候是政客在嘲笑我们。

– La bonne volonté n’a jamais remplacé le talent.

好的意愿从来没有取代过才能。

– Qui prête aux pauvres, prête à rire.

谁借东西给穷人,谁笑到最后。

– Le meilleur moyen d’enrayer l’hémorragie des accidents de travail est sans doute d’arrêter de travailler. Ce qui aurait malheureusement pour conséquence immédiate d’augmenter les accidents de vacances.

消除职业事故最好的办法就是停止工作。但结果却是大大提高了度假事故的几率。

– Les technocrates, si on leur donnait le Sahara, dans cinq ans il faudrait qu’ils achètent le sable ailleurs.

技术官僚就是,如果我们给他们撒哈拉大沙漠,不出5年,他们可以搞得要去其他地方买沙。

– La merde, j’en fais et j’en mange pas. Alors, la politique, c’est pas parce que j’en consomme que je ne dois pas en faire…

大便能搞不能吃。但对于政治,不能因为我消遣政治就不能搞。

– Si on voulait me décerner la Légion d’honneur, j’irais en slip, pour qu’ils ne sachent pas où la mettre.

如果有人要给我授予荣誉勋章,我会穿着三角裤去,让他们知道什么地方适合戴荣誉勋章。

– On me reproche deux choses : de dire quelquefois la vérité et de tenir des propos en dessous de la ceinture. Je dirai au contraire que pour la vérité on fait ceinture, et on est toujours en dessous de la vérité.

人们批评我两件事:一、有时会说出真相;二、经常提到腰带以下的部位。我觉得相反。人们通常用腰带封锁真相,而永远在真相之下。

– S’il y a des mecs qui ont du pognon et qui sont emmerdés parce que l’argent ne fait pas le bonheur, ils n’ont qu’à le dire : on trouvera toujours des pauvres assez cons pour le leur piquer.

如果有个有钱人说有钱不能带来幸福,那我们可以这样回答他:“总能找到愚蠢的穷人来偷他的”。

– Vous savez la différence entre un ouvrier et un patron ? L’ouvrier c’est celui qui sait comment on travaille, le patron c’est celui qui sait pourquoi on travaille !

你知道一个工人和一个老板的区别吗?工人就是一个知道怎么工作的人,老板就是一个知道为什么工作的人!

– Je suis la manivelle des pauvres : je leur remonte le moral.

我是穷人的手柄:我给他们振奋精神

– Je m’amuse où les autres travaillent, contrairement au gynécologue qui, lui, travaille là où les autres s’amusent !

我在别人工作的地方取乐,而妇科医生就是在别人取乐的地方工作。

– L’humour est toujours contre le pouvoir.

幽默是对抗权力的武器。

– La liberté, c’est un mot qui a fait le tour du monde et qui n’en est pas revenu.

自由,是一个传遍全世界的字眼,可它一去就不回来了。

– Les hommes politiques font le même métier que moi sauf qu’ils mettent moins de rouge sur le nez.

政客们和我干的是同一个职业,除了他们不用在鼻子上涂上红色。

– Les journalistes ne croient pas les mensonges des hommes politiques, mais ils les répètent, c’est pire.

记者朋友们不相信政客的谎言,但他们传播他们的谎言,这危害更大。

– Les sondages, c’est pour que les gens sachent ce qu’ils pensent.

民意调查,是为了让人们知道他们自己是怎么想的。

– Le plus dur pour les hommes politiques c’est d’avoir la mémoire qu’il faut pour se souvenir de ce qu’il ne faut pas dire.

对政客来说最困难的就是有足够的记忆力能记起什么话不能说。

※好文章要分享

点击右上角的按钮

1、关注法兰西之友:选择“查看公众帐号”或“查看官方账号”,选择“关注”即可;

2、分享“发送给朋友”;

3、“分享到朋友圈”或者“分享到腾讯微博”;

4、“收藏”本条资讯内容;

5、将本条资讯内容以邮件形式发送给朋友,也可发送给你自己保存。  

直接通过微信“添加好友”,选择“查找公众号”,查找“法兰西之友”,找到“法兰西之友”点击关注。或者点击搜号码,输入francefrends,搜索到“法兰西之友”点击关注。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注